Originally posted by ursus arctos
View Post
- "Blockchain" was preferred in practice to the clunky "la chaîne de blocs" most certainly because it’s much easier to say, so it’s stuck for convenience reasons.
- the technology industry generally keeps the English word. French translations are often coined and some are used alongside the English one but they rarely end up superseding the English word (maybe they do with the very technical stuff, the terminology they use in engineering schools and so on, but not with the general public).
The word order in French (= the feminine "chaîne" goes before the masculine "bloc") won the day although "blockchain" is officially androgynous and the masculine ("le blockchain") is also used but seemingly far less (Google occurrences).
Comment