Actually it's a question about translating legalese into English, and more specifically, proofreading contracts.
I've noticed that a lot of words in contracts are capitalised, presumably for emphasis. It's usually the parties to the contract: "the Buyer", "the Seller", "the Customer" and so on, but I've also seen things like "the Building", "the Specifications", and so on.
To my layman's eyes, it looks a bit ugly, but I understand that these terms might need to stand out from the rest of the text.
Is this standard practice, and are there any useful style guides? Where do you draw the line and stop capitalising things?
I've noticed that a lot of words in contracts are capitalised, presumably for emphasis. It's usually the parties to the contract: "the Buyer", "the Seller", "the Customer" and so on, but I've also seen things like "the Building", "the Specifications", and so on.
To my layman's eyes, it looks a bit ugly, but I understand that these terms might need to stand out from the rest of the text.
Is this standard practice, and are there any useful style guides? Where do you draw the line and stop capitalising things?
Comment