Announcement

Collapse
No announcement yet.

Untranslatable phrases English should adopt

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Untranslatable phrases English should adopt

    Esprit d'escalier: Perfectly summarises the quintessentially missed quip.
    Zugzwang: No concise English term for a situation inflicting disadvantage.
    Komorebi: A single phrase for tree-dappled sunlight - excellent!

    #2
    Untranslatable phrases English should adopt

    Erm.....hasn't English already adopted the first one?

    Comment


      #3
      Untranslatable phrases English should adopt

      This thread is like deja vu all over again.

      Comment


        #4
        Untranslatable phrases English should adopt

        Don't get all stinksauer, though.

        Comment


          #5
          Untranslatable phrases English should adopt

          Toby Gymshorts wrote: Erm.....hasn't English already adopted the first one?
          Apart from Hugh Leonard, I've never heard it in general use.

          Comment


            #6
            Untranslatable phrases English should adopt

            Toby Gymshorts wrote: Erm.....hasn't English already adopted the first one?
            It's certainly adopted the second.

            Comment


              #7
              Untranslatable phrases English should adopt

              There is not, and could not ever be, such a thing as an untranslatable phrase. To recognise that it was untranslatable, one would first have had to understand - and therefore to have translated - it.

              Comment


                #8
                Untranslatable phrases English should adopt

                WOM wrote: This thread is like deja vu all over again.
                You talking about the football version of this I started about a fortnight back?

                Comment


                  #9
                  Untranslatable phrases English should adopt

                  Three Times A Reddy wrote:
                  Originally posted by WOM
                  This thread is like deja vu all over again.
                  You talking about the football version of this I started about a fortnight back?
                  Only if it was posted in World.

                  Comment


                    #10
                    Untranslatable phrases English should adopt

                    Toro Toro wrote: There is not, and could not ever be, such a thing as an untranslatable phrase. To recognise that it was untranslatable, one would first have had to understand - and therefore to have translated - it.
                    What about "Skrilitz !k'noringo polstreg"?

                    Comment


                      #11
                      Untranslatable phrases English should adopt

                      That was a great Aphex Twin tune.

                      Comment


                        #12
                        Untranslatable phrases English should adopt

                        Toro Toro wrote: There is not, and could not ever be, such a thing as an untranslatable phrase. To recognise that it was untranslatable, one would first have had to understand - and therefore to have translated - it.
                        Or one could be fluent in more than one language?

                        Comment


                          #13
                          Untranslatable phrases English should adopt

                          Pfft...yeah, right.

                          Comment


                            #14
                            Untranslatable phrases English should adopt

                            ad hoc wrote:
                            Originally posted by Toro Toro
                            There is not, and could not ever be, such a thing as an untranslatable phrase. To recognise that it was untranslatable, one would first have had to understand - and therefore to have translated - it.
                            What about "Skrilitz !k'noringo polstreg"?
                            Wenn ist das Nunstuck git und Slottermeyer?

                            Comment


                              #15
                              Untranslatable phrases English should adopt

                              Diable Rouge wrote:
                              Originally posted by Toby Gymshorts
                              Erm.....hasn't English already adopted the first one?
                              Apart from Hugh Leonard, I've never heard it in general use.
                              Hanging about with the wrong sort, clearly. Either that or you're all so sharp you cut yourselves.

                              Comment


                                #16
                                Untranslatable phrases English should adopt

                                Splundig vur thrigg

                                Comment


                                  #17
                                  Untranslatable phrases English should adopt

                                  ad hoc wrote:
                                  Originally posted by Toro Toro
                                  There is not, and could not ever be, such a thing as an untranslatable phrase. To recognise that it was untranslatable, one would first have had to understand - and therefore to have translated - it.
                                  What about "Skrilitz !k'noringo polstreg"?
                                  How do you know that's not translatable? To say that it isn't, you must be able to say what it means, which is - precisely - to translate it.

                                  Fussbudget - sure, you could. In which case, you know how to translate it.

                                  Comment


                                    #18
                                    Untranslatable phrases English should adopt

                                    Guy Potger wrote:
                                    Originally posted by Toby Gymshorts
                                    Erm.....hasn't English already adopted the first one?
                                    It's certainly adopted the second.
                                    Just got this. Belated

                                    Comment


                                      #19
                                      Untranslatable phrases English should adopt

                                      I can't say what it means because it's untranslatable

                                      Comment


                                        #20
                                        Untranslatable phrases English should adopt

                                        Toby Gymshorts wrote:
                                        Originally posted by Guy Potger
                                        Originally posted by Toby Gymshorts
                                        Erm.....hasn't English already adopted the first one?
                                        It's certainly adopted the second.
                                        Just got this. Belated
                                        Go on. Explain how. Why was I more cleverer than I thought what I was?

                                        Comment


                                          #21
                                          Untranslatable phrases English should adopt

                                          Often when children are bilingual, for several years they are able to speak both languages but are incapable of translating them. They'll speak to their parents in one language and their teachers in the other, but if anyone asks them "How do you say X in the other language?" they'll be meet with looks of blank incomprehension or fear. Translation is quite separate from the ability to speak or understand a language.

                                          Comment


                                            #22
                                            Untranslatable phrases English should adopt

                                            ad hoc wrote: I can't say what it means because it's untranslatable
                                            To show that it's untranslatable, you must be able to state its meaning. And once that can be stated - in any language, but in words that are translatable into another - it's not untranslatable.

                                            balders - but isn't that an issue of small children's cognitive limitations? That is, the ability to translate and the ability to speak/understand are different things; but the translatability of the language per se is directly linked to its comprehensibility.

                                            Comment


                                              #23
                                              Untranslatable phrases English should adopt

                                              I'd say that generally humans are closely linked enough that anything there is a word for in one language can be described sufficiently in another language for another human to get the general gist of it, but it might not be fully translatable. Some concepts are heavily bound up in cultural traditions or life experiences and just describing a word might not fully impart its meaning.

                                              As a simplistic example, for someone who lives in a tropical environment, there might be no indigenous word for snow. You could describe snow to this person, show them pictures, etc, but they wouldn't fully understand it unless or until they went to a cold country and experienced snow themselves.

                                              There are other even weirder examples, like in France loads of people are diagnosed with 'heavy leg syndrome'. Again, you can describe this to people from other countries, but no-one else seems to suffer from it or really get what it is. It appears to be a culturally specific psychosomatic illness.

                                              So I guess it depends what you mean by translatable. How fully do you need to understand something for it to have been translated?

                                              Comment


                                                #24
                                                Untranslatable phrases English should adopt

                                                Toro Toro wrote:
                                                Originally posted by ad hoc
                                                I can't say what it means because it's untranslatable
                                                To show that it's untranslatable, you must be able to state its meaning
                                                why?

                                                Comment


                                                  #25
                                                  Untranslatable phrases English should adopt

                                                  ad hoc wrote:
                                                  Originally posted by Toro Toro
                                                  Originally posted by ad hoc
                                                  I can't say what it means because it's untranslatable
                                                  To show that it's untranslatable, you must be able to state its meaning
                                                  why?
                                                  Because that I know that you know that I know that you know that I know..

                                                  Oh sod it. I can't be arsed

                                                  Comment

                                                  Working...
                                                  X