Question for OTF's fluent Germanists. How would you translate the phrase "by no stretch of the imagination..."?
Announcement
Collapse
No announcement yet.
English to German translation challenge
Collapse
X
-
Something like "klar nichts zu glauben", which I am thinking is more "obviously beyond belief", but gets your sense across? Or 'voll unglaublich', maybe? I would be happy with either getting my meaning across in conversation, but perhaps not in a legal document or literary translation. But then I probably haven't spent a month in the Teutosphere in total in my life, so let's wait and see!
Comment
-
The bastard blocking software that my employer has loaded on to my work laptop not only removes many images, videos etc but often fails to indicate that there was anything there in the first place. So it’s only now, as I revisit this thread from my mobile, that I can see NS’s video to give context to the text of his post.
Comment
-
Contextually, treibeis' colloquallism catches the spirit well. More formally, I'd suggest Alderman's "beim besten Willen sieht er nicht wie Clooney aus". My translation would work for, "By no stretch of the imagination will Man Utd win the league this season" = "Es ist gänzlich unvorstellbar, dass Man Utd diese Saison Meister wird".
Comment
-
Originally posted by G-Man View PostContextually, treibeis' colloquallism catches the spirit well. More formally, I'd suggest Alderman's "beim besten Willen sieht er nicht wie Clooney aus". My translation would work for, "By no stretch of the imagination will Man Utd win the league this season" = "Es ist gänzlich unvorstellbar, dass Man Utd diese Saison Meister wird".
Comment
-
Originally posted by G-Man View PostIf the Astraschlürfer you are surrounded by are in a physical state to execute such manouevres, or equipped to understand words with more than one syllable other than Moinmoin, then that's probably true.
None of them say, "Moin Moin", as people who say that are considered to be "Schnacker". It's always just "Moin".
And most of them drink Dithmarscher, not Astra (although, due to the syllables rule, it's referred to as "Dith").
Last edited by treibeis; 29-11-2021, 07:40.
Comment
Comment