Can I begin a modest translation thread with a couple of questions?
From time to time I do the odd translation or editing of texts etc written in English or Spanish by (mainly) Spanish people. So I'm correcting/improving a CV the other day and the word sizar comes up. I never heard this word before in my life and google it and lo and behold;
At Trinity College, Dublin and the University of Cambridge, a sizar /ˈsaɪzər/ is an undergraduate who receives some form of assistance such as meals, lower fees or lodging during his or her period of study, in some cases in return for doing a defined job.
My questions are: is it ok to use this word in a CV (as in, is it a word generally known and recognised?) and can it also be applied to students who didn't study in Dublin or Cambridge?
From time to time I do the odd translation or editing of texts etc written in English or Spanish by (mainly) Spanish people. So I'm correcting/improving a CV the other day and the word sizar comes up. I never heard this word before in my life and google it and lo and behold;
At Trinity College, Dublin and the University of Cambridge, a sizar /ˈsaɪzər/ is an undergraduate who receives some form of assistance such as meals, lower fees or lodging during his or her period of study, in some cases in return for doing a defined job.
My questions are: is it ok to use this word in a CV (as in, is it a word generally known and recognised?) and can it also be applied to students who didn't study in Dublin or Cambridge?
Comment